Vacarme 69 / Indéchiffrables

wsc-bruzignol Bvbilotékére

par

Les poèmes d’Oskar Pastior que nous présentons ci-après (texte original en premier, ensuite sa traduction) sont tirés du recueil Der krimgotische Fächer, publié chez Renner Verlag en 1978. L’auteur les a élaborés sans recourir à un idiome de référence, à partir d’emprunts à plusieurs langues qu’il évoque dans sa préface : « le dialecte de Transylvanie de mes grands-parents ; l’allemand vieillot de mes parents ; le roumain de la rue et des autorités ; un peu de hongrois ; un russe rudimentaire entendu dans les camps ; un reste de latin d’école, du grec de médecine, le moyen et le vieil haut allemand de la fac, ainsi que le français et l’anglais de mes lectures. » Le jeu des langues, concaténées dans des mots-valises et propulsées par l’énergie de l’écriture dans un espace privé de coordonnées sémantiques stables, est une réponse au concept de Weltliteratur de Goethe. Pastior lui préfère cependant la dissémination babélienne des idiomes, l’espace incertain et sans hiérarchie des dialectes et des minorités. Les poèmes du Krimgotische Fächer sont ainsi à la fois incompréhensibles et ouverts sur un vertigineux infini de significations indécidables, insituables et inépuisables.

À partir d’une enquête étymologique dans la pluralité et l’épaisseur des idiomes, j’ai voulu restituer l’expérience de la traversée et de la confusion linguistiques qui s’exposent sur la page et que le texte fait subir au lecteur. Je me suis donc muni de dictionnaires bilingues pour traduire en français, tout en gardant quelque chose de leur langue d’origine, les mots et les racines qui apparaissent dans le texte. Il fallait restituer à la fois son caractère incompréhensible et sa manière de faire entendre malgré tout des lambeaux de signification, sans oublier les interférences des différents idiomes entre eux, puisque certaines racines ressortissent à plusieurs langues.

À ma grande surprise, cette méthode s’est avérée fonctionnelle et a permis de révéler, par bribes, des réseaux de sens instables. C’est donc que l’enquête étymologique permettait bel et bien d’assurer la traduction, comme on le dit des alpinistes, sans toutefois procurer de certitude solide. Dans le poème « Das diesgen du dasgen dös demgem » par exemple, Pastior évoque son squelette, ses douleurs physiques et une radiographie qu’il doit passer, puis compare son corps à un organisme végétal. Ailleurs, les lexiques de l’ouïe, du bruit et de la folie reviennent avec insistance. Il s’est ainsi agi, en traduisant, de faire entendre au lecteur français la même production de significations confuse, fragmentaire et défigurée que le lecteur allemand entend dans le texte d’origine. [Mathias Kusnierz]

BALLADE VOM DEFEKTEM KABEL

Adafactas
Cowlbl
Ed rumplnz kataraktasch-lych
Uotrfawls
aachabrawnkts Brambl
aachr dohts …
Schlochtehz ihm
schlochtehz ihm
ehs klaren Zohn
Ihn Uotrfawls
Humrem hä ?
Do humrem
Nodo humrem
kaineschfawls
Ehs ischtolt ain däfäktäs
rumpltsch
traktaz
ä nedderschtilchz
Rompl-Grompt
Cowlbl o Cowlbl wottä
Cowlbl-gotz !
Gehbät uns ain
adakuats Ch-bell
ntmr hiechffn
s-trumpltsch Bvchuelltr
aasm
Naawbl

BALLADE DU KOWLBBLE DÉFECTUEUX

Ajouzyfés
Clâochebale
Ed wascarmeonnair cataractsacqueuhx
Iouaterchub’
aaxabruntx bdivag
aaïxhare poinhdz
Fftraoupitrpote à lui
Fftraoupitrpote à lui
antbiçliace clarer solislre
Lui Iouaterchub’
Nonchhhnnstendre hë
Vfaz nonchhhnnstendre
Vfazpaz nonchhhnnstendre
jmaisdchub
Çha chièrtrogoutte eun eubeumé
wascpch
traitèz
äre servorogüet
Topogeon-Tomgrossmone
Clâochebale o Clâochebale rajlmotéo
Clâochebale-dioflou
Oraijonne nous aun’
adaquate de cliochbbale
patjrs roshimoi
wsc-bruzignol Bvbilotékére
aasthpillon
Lumbleilic

[AIM PLE ORZ]

AIM PLE ORZ
NITSCH GREA
ZUI ANK
CHA FTS RÄU
MEN AUC HIM ERI
TERN MPU
OUK CHNI
OSW PRGS ANSL ?
EZU TOS
PUL SKER
XIS AUTS
FFSING !
RAM PXÄH DOAR ECH
VAD SCRIS LEOAP
LEGL NATSCHIU
AHI
JORK PRKA EIU
TÖRK RGILZ
ATH CHEI
SUNG RCZ O

[CULB TOK COIND]

CULB TOK COIND
NOPU GRIA
TROUIP CHANKR
BLA FTS RAESP
MEX AUSSFFL LUI SOULV
STERNE MPU
OUKR IENR
EZOU PRGS ISLN ?
ETS BRUI
PULS SKLUR
AXSTR SOIM
FFSYNX !
KAPU PXÄH NUE SKO
VA KRIPT LEUWM
LEX NEICHN
VIOC
JARGH PRKA EUFSCU
TRWING RCOULCH
ATH CHULF
CANT RCZ O

KONTAMINOPLUM

Who ghost Profum
in Wirklichkeit ?
Lebehda ? Gangatroph ?
Wes Dergel schlum
want Urgel barm —
 »Arom, ein
Gepolter des Abends« ?
Kalfater phai hoch Ninipleh
es Whab im Dimp
schloi Jezzelbug
schloi Kokel-Vloos
Gem Zezzel —
Kolx …
Who ghost Porfan
es Ninipleh ?
Was ghaist es Mell ?
Schmeeraldan ?
Jenun schpitzn-phölkn
Bladdn ?
Jenun mauschel Girom ?
Jenen egelbarm Anstunk gem
schtierchern Gihör —
jenun Schlapscholuh ?
Embiddere
zonkts
widero Aiz-Krim
( »Fleize Gepreiz
slätze Giföjr
aing raing faing
zunggischpitztir
Foltr-Abnd« )
Profum wos ghaist
es Jettekette
es Zasn ghost
es Zezzel-Kumpanei —
und heten Wizzn-Bladdn
nimero glaut …
Ana Roma Hettekette
Ana Lebehda Friddenz-Schtierch
Ana Krimme Glurioleis

KONTAMINOCOMBRE

Où ‘spriiite Porfouinévost
en réalité ?
Fwardentlà ? Gambdwastroph ?
Vessefvoir Leguel vnœssucuslopé
vantre Primguel miseri —
 »Arôme, un
vacarme du soir« ?
Calfateur phioraince haut Nonozinze
ça Bucstoyon, verbifouette en le Etouffmure
huïä Jbraissagigue
huïä Ragiboule-Kokbimouche
diageumeur Zézayringue —
Crorante …
Où ‘spriiite Porfan ?
ç’ Fwardentlà ?
Qu ‘spreet ç’ Moulite ?
Scheumrazdale ?
Dzorvré pikouzer-cumulpopuler
Blahfeuyer ?
Dzorvré yishdgouin Girohme ?
Dzorcteu sangsurissnob Pusclandre diageumeur
chnimalimider Jbouïhre –
dzorvré gflapimotte
Amemerijké
soleingues
reptrcontr Zéramour-Criméabricole
( »Carnufle Coinssmuche
dlambilitruinies Jijnifugées
jsuikanpan raldodan balbvouissan
langpicznimil
Ftrcarm-Vspr« )
Porfouinévost qous ‘spreet
ça chânvân’
ç’Vlan !qu’bourriffrn ‘spriiit
ç’Zézayring-Copanie
et zoraient Sprirnrovyzer-Blahfeuyer
jnigbelrod glossonpeauscule…
Ana Roma Ceurcleufeu
Ana Fwardentlà Peixdenz-Planttauraide
Ana Crimée Bruriolace

GELSENVERTREIBEN

Simtar haische Guggl : Simtsar
Simtsar Guggl haische : Tsimsar
Tsimsar haische : Guggl Tsimtsar
Tsimtsar glaische Tsintsar glaische
waische Guschlwurg Tsintsar
Hujdu-huh hujdu-hu
Onnoma-pöh
Waische Guggl-Gongeles
Diktschor
Waische Tsintsar
waische Tsimtsar
waische Tsimsim
waische Simtar
Diktschor
Hujdu-huh Manna Peloh
waische Onnoma-pöh
Diktschor

Haische Glaische Waische
Tschimtschor

CHASSÔMOUSTIK

Zithar s’tatrappe, poulit : zithzar
Zithzar poulit s’tatrapperai : zimzarre
Zimzarre s’tatrappa : poulit zimthzar
Zimthzar eûlmême tintamzarre eûlmême
Lessivoût frappeustrangle tintamzarre
Ouï-you-youille ouï-you-youille
Onnomato-crül
Lessivoût le Poulit-Gong
Dictacroûte
Lessivoût tintamzarre
lessivoût zimthzar
lessivoût zimzi
lessivoût Zithar
Dictacroûte
Ouï-you-youille, la manne épluche
Lessivoût l’onnomato-crül
Dictacroûte
S’tatrappe Eûlmême Lessivoût
Zschzimmschcroûte

DAS DIESGEN DU DASGEN DÖS DEMGEM

dehn sdumb
errarös dognum ü gendix / tas riesgen / tas
riesgen : tas riesgen !
Ogar nees …
Rieschn rott / rott iskion-been / been roent-
gen hats clavingo
Neg autem / hörscht ? / Emgem-demgem an reg for-
for – nu gonx ! La ryngelz das dönsgen xa dusnts
nt geggen rix hötnges dangtor luez prakntiz –
pör weng ? Ribu snubbelz in gesges rubi-prachty
rati-sfinktad / schpa blumelent bisakkel asko
bäumula ok-ok ö cheen !
Wes wasken wux wenms ? Ws rn-gts ? Wutr dng-küm ?
Ajni üi-üi-üi ?
Hortekamura ruttaprismanschu
primenitt rho chuii – paradyms
däs däsgen düs dasgon tregg-dasdis-gars gras
diesgen

LE CEGÊNE DRIVE ÇAGÊNE FESS ÇÀLUICOMPOTE

étire smuet
errœur dionygomme et genritrix / plato colossagêne / plato
collosagêne : plato colossagêne !
Oukun lévrier dutou …
Petitrame hord’ / hord’ jamb-ischion / jambe radio-
graphie et boite en klavecicule
Mèzenoutre / ententüpst ? / encompote-çàluicompote à gouvern autor-
autorté – nul gongz ! La bouclz ça sönngêne za dérivzts
ntr conttre scindz maraude ésoudoyeur illum graxis –
saccoutum bourräde ? côtes adoucielles en dépi de splendeur-rubiconde
charrette-encradosainteté / floraimolle de la bisancolie, questio
arbrüla ok-okap’ ô menton !
Keski purj kolère épourki ? eski rdiogrphiz ? furaxeur tona-carvi ?
Anni, ouïs-tu-ouïs-tu-ouïs-tu ?
Chambreudécoute, œstrusenroute prismatique tremblésoulier
primérite chrü soulii – paradygmz :
que çägêne drive çajaune inert-çanerve-gramin’ herbe
cegêne